找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 4865|回复: 42
收起左侧

Disney Resort?迪士尼?Disney Land?迪士尼度假区?

[复制链接]
 楼主| 发表于 2020-9-16 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
11号线迪士尼站的英文是Disney Resort,中文却是迪士尼,但Disney Resort翻译成中文应该为“(上海)迪士尼度假区”,分别包含迪士尼乐园、迪士尼小镇、星愿公园等,而如果想要表达迪士尼乐园,那应该翻译成“Disney Land”,也不知道申通当时是这么想的?有点可笑了!
发表于 2020-9-17 03:31 | 显示全部楼层
首先中英文本来就没必要字字对应,比如自然博物馆的英文是Shanghai Natural History Museum,多了个Shanghai;张江高科的英文是Zhangjiang High Technology Park,是全称「张江高科技园区」,中文明明是简称,如果字字对应应该就是「Zhangjiang High Tech」。别的城市更是如此,成都地铁「中医大省医院站」是俗称,但英文是全称「Chengdu University of TCM & Sichuan Provincial People's Hospital」,等等。

其次迪士尼站的英文「Disney Resort」是上海迪士尼度假区官方的名字,就像香港迪士尼乐园度假区官方名字是「Disneyland Resort」一样,这个英文没问题。中文使用「迪士尼」大概是为了简单与亲民。就类似于别的城市火车站的配套地铁站不使用火车站的官方名字,而使用市民俗称的「城站」「火车南站」之类的命名。这也很正常,港铁的那一站也叫「迪士尼」,英文是「Disneyland Resort」。
发表于 2020-9-17 10:59 | 显示全部楼层
地铁的英文翻译还算好的,总比翻译成 DISHINI 好。度假区高架一个牌子是Resort viaduct,一个是DUJIAQU viaduct呢?搞笑不?还有北横通道,在中环北翟路这里居然写着BEIHENG TONGDAO?什么鬼
 楼主| 发表于 2020-9-17 11:54 | 显示全部楼层
chenyunxz 发表于 2020-9-17 10:59
地铁的英文翻译还算好的,总比翻译成 DISHINI 好。度假区高架一个牌子是Resort viaduct,一个是DUJIAQU via ...

的确,不过上海地铁在有些地点尤其是专有名词的翻译上挺low的,早在2001年,公交49路报站就将上海游泳馆的英文翻译成“Shanghai Natatorium”了,而如今11号线上的上海游泳馆被直接翻译成“Shanghai Swimming Center”上海游泳中心,1、3、11等线路在上海南站、上海西站、徐泾东、浦东国际机场等的翻译、显示屏上英文更是五花八门、毫不统一,“PVG Ariport”更真不知道是哪位高手想出来的翻译
去度假区也是迪士尼下车,没问题。
英文有待商榷,主要问题是中文“迪斯尼”并不是一个标准地名,而是迪士尼乐园或迪士尼度假区的约定俗成的简略说法,所以英语翻译迪斯尼站点后面肯定带东西指定地点的。类似的,上海站翻译的时候也是要加上railway 的。
发表于 2020-9-17 15:12 | 显示全部楼层
翻译不需要完整翻译的,很多电影名的翻译甚至毫不相干
发表于 2020-9-17 15:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 汤臣七品 于 2020-9-17 16:07 编辑
洋山芋爱土豆 发表于 2020-9-17 11:54
的确,不过上海地铁在有些地点尤其是专有名词的翻译上挺low的,早在2001年,公交49路报站就将上海游泳馆 ...


楼主的帖子非常有价值,上海是国内外籍人士最多的城市。许多地名、站名、店名的翻译,用的学校英语直译,非常不规范,给境外人士带来不便,也影响到上海的形象。建议地铁部门请专门的翻译机构或留学生来规范英语站名,花不了多少钱的。
发表于 2020-9-17 17:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 wangqiliang 于 2020-9-17 17:54 编辑
chenyunxz 发表于 2020-9-17 10:59
地铁的英文翻译还算好的,总比翻译成 DISHINI 好。度假区高架一个牌子是Resort viaduct,一个是DUJIAQU via ...


《上海市道路名称英译导则》上次更新是2015年。度假区高架路未被纳入该导则第七条规定的特例,应翻译为Dujiaqu Elevated Road。另外,北横通道也没纳入特例中,应该翻译为Beiheng Tongdao。真要说是不是出错了,还真不能说他错,就是觉得别扭。
发表于 2020-9-17 19:01 | 显示全部楼层
wangqiliang 发表于 2020-9-17 17:48
《上海市道路名称英译导则》上次更新是2015年。度假区高架路未被纳入该导则第七条规定的特例,应翻译为Du ...

23333

QQ图片20200917190038.png
迪士尼这种另说,但是像北横通道这种本地属性名称的,英文意译才是奇葩,外国人也看不懂,还不如当作专有名词直接用拼音
发表于 2020-9-17 20:52 | 显示全部楼层
新江湾城的英文就是 XIN JIANG WAN CHENG 。。。。。。。
发表于 2020-9-17 21:25 | 显示全部楼层
chen_antony 发表于 2020-9-17 14:51
英文有待商榷,主要问题是中文“迪斯尼”并不是一个标准地名,而是迪士尼乐园或迪士尼度假区的约定俗成的简 ...

那直接叫Disney就行了啊,反正去乐园去度假区都是这站下
Resort是特指度假区
牛顿路的英文是Niudun Rd
SIM上海国际铁路 发表于 2020-9-17 21:25
那直接叫Disney就行了啊,反正去乐园去度假区都是这站下
Resort是特指度假区
...

是一个综合体。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

手机版|沪ICP备07025636号

GMT+8, 2020-10-29 19:27 , Processed in 0.035840 second(s), 10 queries , Yac On.

Metrofans © 2006-2014

本页面由 Comsenz Discuz 驱动

快速回复 返回顶部 返回列表