找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 301879325|回复: 28
收起左侧

民意调查:「暂未开通」的英文应如何翻译?

[复制链接]
发表于 2017-10-2 09:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
单选投票, 共有 198 人参与投票 查看投票参与人
10.10% (20)
3.54% (7)
17.17% (34)
33.33% (66)
1.01% (2)
3.03% (6)
31.82% (63)
您所在的用户组没有投票权限
temporarily unavailable
发表于 2017-10-3 05:55 | 显示全部楼层
temporarily unavailable是比较地道的。
不行的话,not in service也过得去。

别的就太不地道了
to be opened later
我的一定是最地道的:Not yet commissioned.
我的才最地道: Zanweikaitong
Out of service
发表于 2017-10-8 13:37 | 显示全部楼层
coming soon
发表于 2017-10-8 15:03 | 显示全部楼层
temporarily unavailable肯定不行,这个意思是本来开通了,临时有问题暂停。

is a pending project 规划中
under construction 建设中
要表达从未开通,还是曾经开通暂时关闭?前者选1、3,后者选4、5。
发表于 2017-10-16 15:19 | 显示全部楼层
coming soon
coming soon最地道好伐
发表于 2018-4-20 10:18 | 显示全部楼层
1, 2, 3, 5都是洋泾浜英语。
中文开通的开,就生硬的翻成open? 未开通就是close? 呵呵。店面开门打烊才用open和closed。
3更加不对。外国人会理解成 coming soon。意思是列车马上来了? 当然这说法非正式了些,别人也能懂。但作为书面指示牌不正规。
至于 not in service, out of service,意思是停运中,运营中的线路现在不开。和暂未开通意思不符。

最正规的应该是 under construction 。也更加官方一点,“暂”字不用翻出来了,就是建设中得了。
或者用 unavailable 也行。
而且“暂未”,中文意思也没有”马上就ok“的意思啊,何必画蛇添足加个soon 。
发表于 2018-4-20 18:53 | 显示全部楼层
out of service不錯
在建或建成未开通统一叫under construction,其他的停运什么的Out of service.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

手机版|沪ICP备07025636号

GMT+8, 2020-2-28 08:18 , Processed in 0.033171 second(s), 14 queries , Yac On.

Metrofans © 2006-2014

本页面由 Comsenz Discuz 驱动

快速回复 返回顶部 返回列表