找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

楼主: 豪豪大帅
收起左侧

豫园,Yuyuan Garden?

[复制链接]
发表于 2012-12-6 10:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzColin 于 2012-12-6 10:30 编辑
samyik 发表于 2012-12-6 10:23
调号应该标上的,规则是《汉语拼音方案》,方案明确有声调标记。

这个得怪搞计算机的没弄好了,美式键盘拿来就用,殊不知 Dead Key(就是按一下这个键再按一个字母,然后就输出一个带符的字母)和右 Alt 作为类似 Shift 的第三层切换键 Alt Gr,在欧洲语言的键盘布局中到处都是,岛国那边甚至给切换假名/汉字/英文的输出都专门搞了一个键。我们却连加几个符号的事情都不愿意做……软键盘用起来麻烦,自然用户就不买账了。
发表于 2012-12-6 10:36 | 显示全部楼层
zzColin 发表于 2012-12-6 10:27
这个得怪搞计算机的没弄好了,美式键盘拿来就用,殊不知 Dead Key(就是按一下这个键再按一个字母,然后就 ...

还是理念水平问题,认为国际通用的是英文,殊不知人家只是罗马字母通用,不是E文。深层次的就是文化自卑,这是五四以来的怪病。
发表于 2012-12-6 10:41 | 显示全部楼层
闹哄哄,你方唱罢他登场。。。
在我朝,
地名,能用汉语拼音的,算是有骨气的,如八仙桥 Ba Xian Qiao,等等。
地名,在之前,有过成文的地名英译的,算是尊重和沿袭,外滩 Bund,颐和园 Summer Palace,等等。
地名,在之前,没有成文的地名英译的,而又不全部使用汉语拼音,采用拼音+英文的,这叫不伦不类,这叫媚,这叫画虎不成反类犬。
什么Road = Rd. 为了让老外方便辨识,老祖宗教你入乡随俗,你怎么不认自己祖宗,认别人?!
豫园,Yu Yuan Garden?
Yu Garden or Yuyuan Garden (Chinese: t 豫園, s 豫园, p Yù Yuán, lit. Garden of Happiness or Garden of Peace)
为何五花八门?为何不能响亮地告诉世界,Yuan, [1] 人民币单位, [2] Garden,英文都有一词多义,为何中文畏之?!
Yu Yuan 是最响亮的民族声音!Yu Garden 就算了。Yu Yuan Garden,这是鸟蛋的翻译!

要么英文,要么拼音,拼i音+英文,已经不伦不类了,你们还要来个拼音+物位拼音+物位英文,你们可以不懂英语,但不能没有骨气!
成熟的英译: 请,地名办公室认真阅读。
长江,The Yangtze River, or Chang Jiang is the longest river in Asia, and the third longest in the world.
黄河,The Yellow River or Huang He, formerly spelled Hwang Ho, is the second-longest river in China.
黄浦江,The Huangpu River  is a 113 kilometres long river in China.
苏州河,吴淞江,Suzhou Creek, also called Wusong River , is a river in China that passes through the Shanghai city centre.
发表于 2012-12-6 10:45 | 显示全部楼层
体现当下国民和郑副的文化政治素质,比30年前退步了,不得不承认。
发表于 2012-12-6 10:48 | 显示全部楼层
骨气、文气都没有了,只有触气。
发表于 2012-12-6 11:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzColin 于 2012-12-6 11:08 编辑
goshawk007s 发表于 2012-12-6 10:41
闹哄哄,你方唱罢他登场。。。
在我朝,
地名,能用汉语拼音的,算是有骨气的,如八仙桥 Ba Xian Qiao,等 ...

嗯,维基百科的做法基本是靠谱的,各种意译使用各种加注来表述。不过联合国既然同意了汉语拼音作为中国地名唯一转写标准,那就应该有理由把纯汉语拼音放在第一位吧,比如这样写:
Cháng Jiāng (commonly known as Yangtze River, literally "Long River") ...
Huángpǔ Jiāng (or Huángpǔ River, Huangpu River, literally "Yellow Bank River") ...
Sūzhōu Hé (or Sūzhōu Creek, Suzhou Creek, Sūzhōu River, Suzhou River) ...
其实吧,要这么多注,历史上造成的那无法改变,比如 Yangtze River 和 Suzhou Creek(乃至各种乱七八糟的 Suchou Creek、Su-Chow Creek、Soochoow Creek……),但有不少却是现代才出现的纠结问题。后者着实所有人都应该好好检讨一番。
发表于 2012-12-6 11:09 | 显示全部楼层
zzColin 发表于 2012-12-6 11:02
嗯,维基百科的做法基本是靠谱的,各种意译使用各种加注来表述。不过联合国既然同意了汉语拼音作为中国地 ...

只有是民族的,才是世界的
发表于 2012-12-6 11:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzColin 于 2012-12-6 12:02 编辑
samyik 发表于 2012-12-6 10:23
调号应该标上的,规则是《汉语拼音方案》,方案明确有声调标记。

相比广州的标准,上海的地方标准完 ...

广州那个好歹还是有编号的地方标准,虽说也许还算不上非常靠谱。上海这个所谓“地名英译导则”只不过就是一个啥都不是的文件。难道是上头的那个地名拼写规定的最后一句话埋下了祸害?
19、各业务部门根据本部门业务的特殊要求,地名的拼写形式在不违背本规则基本原则的基础上,可作适当的变通处理
而“汉语拼音是地名转写的唯一方案”的规定并不是在这个规则里面。

对于标调的问题,估计这一条也是个祸害:
9、地名拼写按普通话语音标调。特殊情况可不标调
而在 GB17733 里面,所有示例都是没标调的大写字母,这点着实很让人摸不着头脑。国家的规定都自相矛盾?估计就是因为这个导致“不标调”变成了事实标准。话说这让我想起了这样一个传言——有人说现在全国通过交通标志的手册已经推广开的那个交通标志专用字体,其实并不符合 GB 5768-2009 的规定。
发表于 2012-12-6 14:40 | 显示全部楼层
zzColin 发表于 2012-12-6 11:44
广州那个好歹还是有编号的地方标准,虽说也许还算不上非常靠谱。上海这个所谓“地名英译导则”只不过就是 ...

混乱是特色,似是而非更是可以浑水摸鱼。
发表于 2012-12-19 16:55 | 显示全部楼层
好像一直听说Yu Garden
 楼主| 发表于 2013-1-24 13:55 | 显示全部楼层
我后来想了一想,出了豫园(地铁报站)和XX新村(公交报站)外,都没这个情况。
像 鲁迅公园站
难道叫 Luxun GongyuanPark或Lu Xun Gong Yuan Park吗?
也不是叫 Luxun Park的吗?

发表于 2013-4-26 16:17 | 显示全部楼层
Yuyuan Garden, 没问题,老外马路上问路也是这么说,官方定了就不要乱改了!
我想說的是一些地方名用拼音不是問題,但一些地方名本身就是有英文名,就應用回英文名。沒有英文名的話,就要安情況而言,例如x路,用road會好過lu.方便外國人明白。地方名用拼音,後面的詞性(如:road,avenue,museum,square,technology park...)就用回英文就不會雞同鴨講了吧!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

手机版|沪ICP备07025636号

GMT+8, 2020-10-30 00:07 , Processed in 0.028062 second(s), 9 queries , Yac On.

Metrofans © 2006-2014

本页面由 Comsenz Discuz 驱动

快速回复 返回顶部 返回列表