找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

楼主: 豪豪大帅
收起左侧

豫园,Yuyuan Garden?

[复制链接]
发表于 2012-3-22 13:22 | 显示全部楼层
samyik 发表于 2012-3-22 11:15
标准早有了,而且是通行多年的国际标准,只是中国人聪明过头了,自以为是的要翻译!

国际标准?中文名译英文是外国人订的标准吗?发来看看
发表于 2012-3-22 13:30 | 显示全部楼层
高兴花园,叫GAOXING GARDEN
怎么不叫 HAPPY GARDEN呢?
发表于 2012-3-23 11:08 | 显示全部楼层
myachen 发表于 2012-3-22 13:22
国际标准?中文名译英文是外国人订的标准吗?发来看看

无知实在是可怕,不是针对楼上。
国际标准化组织老早就有全世界地名的罗马化唯一表示的规范,对应中国汉语地名就是按照《汉语拼音方案》的拼写规则进行转写,1978年中国加入了这套规范。“地名罗马化唯一表示”是西方人多年来总结出来的一套比较公平且行之有效的一套方法,他们的文字远较我们多样化。
当下许多人在热烈讨论地名,却没几个知道其实根本用不着讨论,规范早有,而且全世界认可通用。这套规则有两个基本点:一是名从主人,不翻译;二是所有地名均用罗马字母对应主人的地名进行转写,且为唯一。
当下的讨论存在两大问题:一是地名翻译成英文,抛弃了主权,实际改变了地名;二是翻译以后,地名无法做到唯一表示。第一个问题是政治问题,第二个问题是操作性问题,而且第二个问题在技术上是没有办法解决的。所以我说过,这种翻译讨论没有意义,讨论到地球毁灭也不会有结果。
上海为追求所谓的国际化,不惜通过地方立法来违背上违法,大搞地名翻译,造成地名表示的极大混乱。对此上海地名办一直保持沉默,从不敢公开表示这套办法的合法性,只是婉转的说要和上级商量,法外处理。
发表于 2012-6-25 10:51 | 显示全部楼层
HOHO~~~~~~
美丽说女装
发表于 2012-6-25 14:47 | 显示全部楼层
Yu Garden和Yuyuan Garden都对。
Yu Garden:豫是这个园的名字,而园表示的是花园。
Yuyuan Garden:豫园是这个园的名字,而再加Garden表示这是个花园。
大家就将就着看吧,我还觉得作为地名直接Yuyuan也可以。
发表于 2012-7-11 23:29 | 显示全部楼层
kururu_bin 发表于 2012-6-25 14:47
Yu Garden和Yuyuan Garden都对。
Yu Garden:豫是这个园的名字,而园表示的是花园。
Yuyuan Garden:豫园 ...

不错,作为地名就是yuyuan,只表示汉字的拉丁化拼写,没有其他含义。
发表于 2012-7-19 02:04 | 显示全部楼层
samyik 发表于 2012-7-11 23:29
不错,作为地名就是yuyuan,只表示汉字的拉丁化拼写,没有其他含义。

所以广州白云机场那个站的英文翻译是jichangnan,和“机场南”对应
发表于 2012-8-7 14:41 | 显示全部楼层
huanghe river 怎么说?
发表于 2012-12-6 09:08 | 显示全部楼层
bell009 发表于 2012-8-7 14:41
huanghe river 怎么说?

那是外国语,不是汉语,按照国际标准地图标作Huanghe。
发表于 2012-12-6 09:16 | 显示全部楼层
是不是考虑让懂中文的洋人来翻而不是让懂洋文的中国人来翻?
发表于 2012-12-6 09:36 | 显示全部楼层
外语有些词汇的翻译没有死的规则。好的翻译除了外语知识的积累外,还要有相关其他方面的知识。建议楼主看看著名德语翻译专家桂乾元的著作。他对外语翻译有独到的见解。
发表于 2012-12-6 09:45 | 显示全部楼层
samyik 发表于 2012-1-22 12:21
作为地名不应该翻译,否则就是无穷解。“豫园”作为国际标准地名就是“Yuyuan”。

“作为地名不应该翻译,否则就是无穷解。”
有道理,直接写拼音... ...
发表于 2012-12-6 10:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzColin 于 2012-12-6 10:19 编辑

又是这个蛋疼的争论,之所以用汉语拼音取代威妥玛拼音就是因为后者的附标太多,随意脱落容易制造混乱。现在倒好,好不容易把混乱给控制住了,于是又开始人为制造混乱了……只能说明一点,国人普遍认为汉语拼音是很“土”的东西,是“专门给小孩子看”的东西,舔老外菊花吃老外JB就是摩登的象征……可有人考虑过么,难道人家真的愿意被舔菊花被吃JB?要我看,除了概念对等、没有分歧或者分歧可控的术语也许可以翻译外,其他的任何所谓翻译都是在篡改地名。而且,拼音音调脱落本身也容易制造混乱,字母加符本身就是很正常的事情,而且现在 Unicode 全球统一编码早就普及了,电脑处理带符拼音字符不会有任何问题,所以要我看,至少在我们自己的使用上,声调符不能丢掉。

广州在亚运期间出了个地方标准,路名基本上做对了。可就一切涉及“地名”的部分来看,也就只有这一个地方做对了。
发表于 2012-12-6 10:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 samyik 于 2012-12-6 10:25 编辑
zzColin 发表于 2012-12-6 10:17
又是这个蛋疼的争论,之所以用汉语拼音取代威妥玛拼音就是因为后者的附标太多,随意脱落容易制造混乱。现在 ...


调号应该标上的,规则是《汉语拼音方案》,方案明确有声调标记。

相比广州的标准,上海的地方标准完全背离国际标准,只能说明所谓的国际化大都市是如何的幼稚、不现实。
发表于 2012-12-6 10:26 | 显示全部楼层
wlgfrank 发表于 2012-12-6 09:16
是不是考虑让懂中文的洋人来翻而不是让懂洋文的中国人来翻?

地名人名不翻译,这是国际通用的原则。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

手机版|沪ICP备07025636号

GMT+8, 2020-10-25 12:57 , Processed in 0.025348 second(s), 9 queries , Yac On.

Metrofans © 2006-2014

本页面由 Comsenz Discuz 驱动

快速回复 返回顶部 返回列表