找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 33007|回复: 57
收起左侧

豫园,Yuyuan Garden?

[复制链接]
发表于 2012-1-20 19:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
豫园不是叫Yu Garden吗?
garden本来就是(花)园的意思。这既不是音译也不是意译。
发表于 2012-1-20 19:41 | 显示全部楼层
嗯,这个我早就提过了!还有大世界,应该翻译成Great World
发表于 2012-1-21 13:00 | 显示全部楼层
好像可以这么翻译的吧
发表于 2012-1-21 23:33 | 显示全部楼层
我记得,我初中时牛津英语教材里出现的,就是Yu Garden~
但是现在貌似官方命名为Yuyuan Garden,和各种新村命名为xx xincun estate一个性质。
发表于 2012-1-22 12:21 | 显示全部楼层
作为地名不应该翻译,否则就是无穷解。“豫园”作为国际标准地名就是“Yuyuan”。
发表于 2012-1-22 13:58 | 显示全部楼层
jack2han 发表于 2012-1-21 23:33
我记得,我初中时牛津英语教材里出现的,就是Yu Garden~
但是现在貌似官方命名为Yuyuan Garden,和各种新村 ...

现在OXFORD也一样。。Yu Garden。。。
发表于 2012-1-22 19:46 | 显示全部楼层
其实,把它写成Yu Garden才是比较好的方法,毕竟我们学的是Yu Garden.
发表于 2012-1-22 22:15 | 显示全部楼层
三个代表 发表于 2012-1-20 19:41
嗯,这个我早就提过了!还有大世界,应该翻译成Great World

big world
发表于 2012-1-23 11:32 | 显示全部楼层
黑衣大魔 发表于 2012-1-22 22:15
big world

big指的是实际尺寸上的
great内涵更丰富一些哦~
发表于 2012-1-23 14:16 | 显示全部楼层
我们不能自己创造英文出来,原来就有的名字,不用新起一个名字。就像意大利的波隆亚大学,被一个翻译乱翻成波洛尼亚,然后就一直用到现在,其实本来是个错误。
发表于 2012-1-27 00:53 | 显示全部楼层
中高级口译书里面豫园也叫Yuyuan Garden了。这两种都可以。
发表于 2012-1-28 19:45 | 显示全部楼层
前年有一次在东方网上的地铁服务平台上,针对当时的线网图中近十个英文拼写错误和疏漏提了意见(包括著名的Shanghai Indoor 'Studium',Shanghai Science and 'Tecknology' Museum,'Quyagn' Road等等),后来官方给了反馈,新版线网图也就改掉了许多问题,但是关于Yuyuan Garden的疑问其坚称没有问题,并说是地名办规定的,所以大家就认可这个Yuyuan Garden吧
发表于 2012-1-28 19:50 | 显示全部楼层
yuyuan garden是正确的啊........................
发表于 2012-1-30 16:50 | 显示全部楼层
yuyuan garden确实是地名办定的,至于是否合适本来就有争议
发表于 2012-2-5 14:30 | 显示全部楼层
听过打浦桥叫“Dapu Bridge",新龙华叫"New Longhua"(144报站)的飘过~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

手机版|沪ICP备07025636号

GMT+8, 2020-10-25 13:48 , Processed in 0.024254 second(s), 9 queries , Yac On.

Metrofans © 2006-2014

本页面由 Comsenz Discuz 驱动

快速回复 返回顶部 返回列表